Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - If there is no trust, then how can there be love?...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szeretet / Baràtsàg
Cim
If there is no trust, then how can there be love?...
Szöveg
Ajànlo
gamine
Nyelvröl forditàs: Angol
If there is no trust, then how can there be love? And If the both of them are not there then how can there be a relationship?
Magyaràzat a forditàshoz
It have to be a good translation, it's very important for me en please do it so fast as you can
Cim
Si il n'y a pas de confiance, alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Fordítás
Francia
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Francia
Si il n'y a pas de confiance,
alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Et si les deux ne sont pas présents,
comment peut-il y avoir une relation ?
Magyaràzat a forditàshoz
J'enlèverai "alors" , me dérange un peu dans le texte, mais est présent dans la traduction anglaise !!
j'ai écrit :" les deux ne sont pas présents",
alors que dans la version anglaise, c'est plutôt:
" et si les deux ne sont pa là ", tout simplement parce que pour moi cela sonne mieux. A l'expert de décider !!
Validated by
Francky5591
- 2 Május 2008 20:31