Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Brazíliai portugál - 7 Haziranda Cenova Stadyumunun dis duvarina...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Sportok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
7 Haziranda Cenova Stadyumunun dis duvarina...
Szöveg
Ajànlo
catarina campos
Nyelvröl forditàs: Török
7 Haziranda Cenova Stadyumunun dis duvarina
tirmanan bir Turku goren Portekizli biri polise ne der
Cim
O que um Português que
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Angelus
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
O que um Português que, em 7 de Junho vendo um Turco escalando o muro externo do estádio de Genebra, diz à polÃcia?
Validated by
casper tavernello
- 20 Május 2008 06:08
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Május 2008 06:08
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Mudei o vê para vendo, assim fica de mais fácil assimilação (de outra forma, seria necessário uma conjunção).
O que um Português que, em 7 de Junho
vê
um Turco escalando o muro externo do estádio de Genebra, diz à polÃcia?