Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Török - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolTörök

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Szöveg
Ajànlo Cristina_Ali
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Cim
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Validated by FIGEN KIRCI - 28 Május 2008 12:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Május 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Május 2008 22:08

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Május 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Május 2008 12:08

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Május 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Május 2008 17:46

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?