Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Turcă - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăTurcă

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Text
Înscris de Cristina_Ali
Limba sursă: Spaniolă

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Titlu
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Traducerea
Turcă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Turcă

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 28 Mai 2008 12:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Mai 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Mai 2008 22:08

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Mai 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Mai 2008 12:08

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Mai 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Mai 2008 17:46

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?