Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Турецкий - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийТурецкий

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Tекст
Добавлено Cristina_Ali
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Статус
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 28 Май 2008 12:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Май 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Май 2008 22:08

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Май 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Май 2008 12:08

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Май 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Май 2008 17:46

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?