Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTurkki

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Teksti
Lähettäjä Cristina_Ali
Alkuperäinen kieli: Espanja

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Otsikko
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 28 Toukokuu 2008 12:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Toukokuu 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Toukokuu 2008 22:08

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Toukokuu 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Toukokuu 2008 12:08

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Toukokuu 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Toukokuu 2008 17:46

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?