Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Turco - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolTurco

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Texto
Propuesto por Cristina_Ali
Idioma de origen: Español

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Título
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Traducción
Turco

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Turco

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 28 Mayo 2008 12:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Mayo 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Mayo 2008 22:08

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Mayo 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Mayo 2008 12:08

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Mayo 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Mayo 2008 17:46

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?