Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Turc - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolTurc

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Texte
Proposé par Cristina_Ali
Langue de départ: Espagnol

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Titre
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 28 Mai 2008 12:51





Derniers messages

Auteur
Message

27 Mai 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Mai 2008 22:08

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Mai 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Mai 2008 12:08

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Mai 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Mai 2008 17:46

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?