Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Teksto
Submetigx per Cristina_Ali
Font-lingvo: Hispana

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Titolo
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 28 Majo 2008 12:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Majo 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Majo 2008 22:08

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Majo 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Majo 2008 12:08

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Majo 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Majo 2008 17:46

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?