Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Turco - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholTurco

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Texto
Enviado por Cristina_Ali
Língua de origem: Espanhol

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Título
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Turco

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 28 Maio 2008 12:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Maio 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Maio 2008 22:08

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Maio 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Maio 2008 12:08

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Maio 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Maio 2008 17:46

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?