Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Turks - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansTurks

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Tekst
Opgestuurd door Cristina_Ali
Uitgangs-taal: Spaans

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Titel
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 28 mei 2008 12:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 mei 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 mei 2008 22:08

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 mei 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 mei 2008 12:08

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 mei 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 mei 2008 17:46

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?