Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Turkiska - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaTurkiska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Text
Tillagd av Cristina_Ali
Källspråk: Spanska

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Titel
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Översättning
Turkiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 28 Maj 2008 12:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Maj 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Maj 2008 22:08

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Maj 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Maj 2008 12:08

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Maj 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Maj 2008 17:46

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?