Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Turco - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTurco

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Testo
Aggiunto da Cristina_Ali
Lingua originale: Spagnolo

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Titolo
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 28 Maggio 2008 12:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Maggio 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Maggio 2008 22:08

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Maggio 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Maggio 2008 12:08

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Maggio 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Maggio 2008 17:46

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?