Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаТурецька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Текст
Публікацію зроблено Cristina_Ali
Мова оригіналу: Іспанська

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Заголовок
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Затверджено FIGEN KIRCI - 28 Травня 2008 12:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Травня 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Травня 2008 22:08

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Травня 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Травня 2008 12:08

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Травня 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Травня 2008 17:46

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?