Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Turski - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiTurski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Tekst
Podnet od Cristina_Ali
Izvorni jezik: Spanski

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Natpis
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Prevod
Turski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Turski

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 28 Maj 2008 12:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Maj 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Maj 2008 22:08

turkishmiss
Broj poruka: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Maj 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Maj 2008 12:08

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Maj 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Maj 2008 17:46

turkishmiss
Broj poruka: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?