Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Cristina_Ali
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

τίτλος
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 28 Μάϊ 2008 12:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Μάϊ 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Μάϊ 2008 22:08

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Μάϊ 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Μάϊ 2008 12:08

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Μάϊ 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Μάϊ 2008 17:46

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?