Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתטורקית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
טקסט
נשלח על ידי Cristina_Ali
שפת המקור: ספרדית

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

שם
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 28 מאי 2008 12:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 מאי 2008 14:33

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 מאי 2008 22:08

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 מאי 2008 11:50

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 מאי 2008 12:08

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 מאי 2008 12:37

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 מאי 2008 17:46

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?