Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Tekstur
Framborið av Cristina_Ali
Uppruna mál: Spanskt

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Heiti
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Góðkent av FIGEN KIRCI - 28 Mai 2008 12:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Mai 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Mai 2008 22:08

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Mai 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Mai 2008 12:08

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Mai 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Mai 2008 17:46

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?