Umseting - Spanskt-Turkiskt - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se... | | Uppruna mál: Spanskt
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar. Te mando un gran beso y cuidate mucho. Espero verte otra vez.
Atentamente. Cristina Andrade |
|
| Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem... | | Ynskt mál: Turkiskt
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine. Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak. Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.
Selamlar. Cristina Andrade |
|
Síðstu boð | | | | | 27 Mai 2008 14:33 | | | miss,
I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'
'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'
| | | 27 Mai 2008 22:08 | | | - I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.
| | | 28 Mai 2008 11:50 | | | ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?
ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur
| | | 28 Mai 2008 12:08 | | | Thank you Figen, edit done. | | | 28 Mai 2008 12:37 | | | are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs | | | 28 Mai 2008 17:46 | | | This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think? |
|
|