Fordítás - Román-Angol - stau ÅŸi mă gîndescVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Gondolatok  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Román
stau şi mă gîndesc | | |
|
| | FordításAngol Forditva MÃ¥ddie àltal | Forditando nyelve: Angol
I'm thinking (about it). | | I stay and think. I sit and think.
"stau şi mă gândesc" could be translated as just "I'm thinking" because it's an expression. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 24 Május 2008 19:03 | | | Hi, Madeleine,
How about just: I sit and think...
Not sure it's better, just another option....
 | | | 24 Május 2008 23:14 | | |
I thought about it myself, but to sit I think it would work for " stau jos".
Don't know for sure, because the text is so short and I don't know the context.
But in our language, when we say "stai să mă gândesc puţin" for example, you can translate it like "let me think a little while"...
Let me know what you think ...
Madeleine
| | | 26 Május 2008 00:23 | | | Madeleine, the title should be edited as well. | | | 26 Május 2008 07:34 | | |
I had in mind "The Thinker" - a person actually sitting and thinking about.... something.
 | | | 26 Május 2008 11:38 | | | | | | 26 Május 2008 11:47 | | |
Sorry Lilian!
Edited.
Madeleine |
|
|