Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - stau şi mă gîndesc

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
stau şi mă gîndesc
Tekst
Podnet od Ingeraash
Izvorni jezik: Rumunski

stau şi mă gîndesc
Napomene o prevodu
americana

Natpis
I'm thinking (about it).
Prevod
Engleski

Preveo MÃ¥ddie
Željeni jezik: Engleski

I'm thinking (about it).
Napomene o prevodu
I stay and think.
I sit and think.

"stau şi mă gândesc" could be translated as just "I'm thinking" because it's an expression.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Maj 2008 20:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Maj 2008 19:03

azitrad
Broj poruka: 970
Hi, Madeleine,

How about just: I sit and think...

Not sure it's better, just another option....


24 Maj 2008 23:14

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285


I thought about it myself, but to sit I think it would work for " stau jos".

Don't know for sure, because the text is so short and I don't know the context.
But in our language, when we say "stai să mă gândesc puţin" for example, you can translate it like "let me think a little while"...

Let me know what you think ...

Madeleine


26 Maj 2008 00:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Madeleine, the title should be edited as well.

26 Maj 2008 07:34

azitrad
Broj poruka: 970


I had in mind "The Thinker" - a person actually sitting and thinking about.... something.


26 Maj 2008 11:38

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285


26 Maj 2008 11:47

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285


Sorry Lilian!
Edited.

Madeleine