Käännös - Romania-Englanti - stau ÅŸi mă gîndescTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ajatukset Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Romania
stau şi mă gîndesc | | |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
I'm thinking (about it). | | I stay and think. I sit and think.
"stau şi mă gândesc" could be translated as just "I'm thinking" because it's an expression. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Toukokuu 2008 20:33
Viimeinen viesti | | | | | 24 Toukokuu 2008 19:03 | | | Hi, Madeleine,
How about just: I sit and think...
Not sure it's better, just another option....
| | | 24 Toukokuu 2008 23:14 | | |
I thought about it myself, but to sit I think it would work for " stau jos".
Don't know for sure, because the text is so short and I don't know the context.
But in our language, when we say "stai să mă gândesc puţin" for example, you can translate it like "let me think a little while"...
Let me know what you think ...
Madeleine
| | | 26 Toukokuu 2008 00:23 | | | Madeleine, the title should be edited as well. | | | 26 Toukokuu 2008 07:34 | | |
I had in mind "The Thinker" - a person actually sitting and thinking about.... something.
| | | 26 Toukokuu 2008 11:38 | | | | | | 26 Toukokuu 2008 11:47 | | |
Sorry Lilian!
Edited.
Madeleine |
|
|