Umseting - Rumenskt-Enskt - stau ÅŸi mă gîndescNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Rumenskt
stau ÅŸi mă gîndesc | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I'm thinking (about it). | Viðmerking um umsetingina | I stay and think. I sit and think.
"stau şi mă gândesc" could be translated as just "I'm thinking" because it's an expression. |
|
Síðstu boð | | | | | 24 Mai 2008 19:03 | | | Hi, Madeleine,
How about just: I sit and think...
Not sure it's better, just another option....
| | | 24 Mai 2008 23:14 | | |
I thought about it myself, but to sit I think it would work for " stau jos".
Don't know for sure, because the text is so short and I don't know the context.
But in our language, when we say "stai să mă gândesc puţin" for example, you can translate it like "let me think a little while"...
Let me know what you think ...
Madeleine
| | | 26 Mai 2008 00:23 | | | Madeleine, the title should be edited as well. | | | 26 Mai 2008 07:34 | | |
I had in mind "The Thinker" - a person actually sitting and thinking about.... something.
| | | 26 Mai 2008 11:38 | | | | | | 26 Mai 2008 11:47 | | |
Sorry Lilian!
Edited.
Madeleine |
|
|