Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - stau ÅŸi mă gîndesc

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglisht

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
stau şi mă gîndesc
Tekst
Prezantuar nga Ingeraash
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

stau şi mă gîndesc
Vërejtje rreth përkthimit
americana

Titull
I'm thinking (about it).
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Anglisht

I'm thinking (about it).
Vërejtje rreth përkthimit
I stay and think.
I sit and think.

"stau şi mă gândesc" could be translated as just "I'm thinking" because it's an expression.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 26 Maj 2008 20:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Maj 2008 19:03

azitrad
Numri i postimeve: 970
Hi, Madeleine,

How about just: I sit and think...

Not sure it's better, just another option....


24 Maj 2008 23:14

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285


I thought about it myself, but to sit I think it would work for " stau jos".

Don't know for sure, because the text is so short and I don't know the context.
But in our language, when we say "stai să mă gândesc puţin" for example, you can translate it like "let me think a little while"...

Let me know what you think ...

Madeleine


26 Maj 2008 00:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Madeleine, the title should be edited as well.

26 Maj 2008 07:34

azitrad
Numri i postimeve: 970


I had in mind "The Thinker" - a person actually sitting and thinking about.... something.


26 Maj 2008 11:38

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285


26 Maj 2008 11:47

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285


Sorry Lilian!
Edited.

Madeleine