Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - stau ÅŸi mă gîndescΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
stau ÅŸi mă gîndesc | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I'm thinking (about it). | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I stay and think. I sit and think.
"stau şi mă gândesc" could be translated as just "I'm thinking" because it's an expression. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Μάϊ 2008 20:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 24 Μάϊ 2008 19:03 | | | Hi, Madeleine,
How about just: I sit and think...
Not sure it's better, just another option....
| | | 24 Μάϊ 2008 23:14 | | |
I thought about it myself, but to sit I think it would work for " stau jos".
Don't know for sure, because the text is so short and I don't know the context.
But in our language, when we say "stai să mă gândesc puţin" for example, you can translate it like "let me think a little while"...
Let me know what you think ...
Madeleine
| | | 26 Μάϊ 2008 00:23 | | | Madeleine, the title should be edited as well. | | | 26 Μάϊ 2008 07:34 | | |
I had in mind "The Thinker" - a person actually sitting and thinking about.... something.
| | | 26 Μάϊ 2008 11:38 | | | | | | 26 Μάϊ 2008 11:47 | | |
Sorry Lilian!
Edited.
Madeleine |
|
|