Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - stau ÅŸi mă gîndesc

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
stau şi mă gîndesc
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ingeraash
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

stau şi mă gîndesc
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
americana

τίτλος
I'm thinking (about it).
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I'm thinking (about it).
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I stay and think.
I sit and think.

"stau şi mă gândesc" could be translated as just "I'm thinking" because it's an expression.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Μάϊ 2008 20:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάϊ 2008 19:03

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi, Madeleine,

How about just: I sit and think...

Not sure it's better, just another option....


24 Μάϊ 2008 23:14

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285


I thought about it myself, but to sit I think it would work for " stau jos".

Don't know for sure, because the text is so short and I don't know the context.
But in our language, when we say "stai să mă gândesc puţin" for example, you can translate it like "let me think a little while"...

Let me know what you think ...

Madeleine


26 Μάϊ 2008 00:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Madeleine, the title should be edited as well.

26 Μάϊ 2008 07:34

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970


I had in mind "The Thinker" - a person actually sitting and thinking about.... something.


26 Μάϊ 2008 11:38

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285


26 Μάϊ 2008 11:47

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285


Sorry Lilian!
Edited.

Madeleine