번역 - 루마니아어-영어 - stau ÅŸi mă gîndesc현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 사고들  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 루마니아어
stau şi mă gîndesc | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I'm thinking (about it). | | I stay and think. I sit and think.
"stau şi mă gândesc" could be translated as just "I'm thinking" because it's an expression. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 24일 19:03 | | | Hi, Madeleine,
How about just: I sit and think...
Not sure it's better, just another option....
 | | | 2008년 5월 24일 23:14 | | |
I thought about it myself, but to sit I think it would work for " stau jos".
Don't know for sure, because the text is so short and I don't know the context.
But in our language, when we say "stai să mă gândesc puţin" for example, you can translate it like "let me think a little while"...
Let me know what you think ...
Madeleine
| | | 2008년 5월 26일 00:23 | | | Madeleine, the title should be edited as well. | | | 2008년 5월 26일 07:34 | | |
I had in mind "The Thinker" - a person actually sitting and thinking about.... something.
 | | | 2008년 5월 26일 11:38 | | | | | | 2008년 5월 26일 11:47 | | |
Sorry Lilian!
Edited.
Madeleine |
|
|