Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - We now support machine translation from English...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Web-oldal / Blog / Fórum
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
We now support machine translation from English...
Szöveg
Ajànlo
dcurrie
Nyelvröl forditàs: Angol
We now support machine translation from English to most major languages.
Magyaràzat a forditàshoz
Blog from WWL.
Cim
traduction automatique
Fordítás
Francia
Forditva
Botica
àltal
Forditando nyelve: Francia
Nous permettons maintenant l'utilisation de la traduction automatique depuis l'anglais vers la plupart des langues les plus importantes
Magyaràzat a forditàshoz
Ou bien : nous offrons maintenant...
Validated by
Botica
- 24 Június 2008 14:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Június 2008 14:29
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Botica,
It seems the verb "to support" here means that the website
performs
translations from English into other languages. It isn't a case of acceptance, but a case of having technical capability to do something.
CC:
Botica
24 Június 2008 14:43
Botica
Hozzászólások száma: 643
Yes, I thought this meaning was possible.
I should have signaled this possibility.
Thank you.