Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Német-Görög - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetTörökAngolGörögSzlovák

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Szöveg
Ajànlo hande_92
Nyelvröl forditàs: Német

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Cim
Θα σε δω την επόμενη φορά
Fordítás
Görög

Forditva galka àltal
Forditando nyelve: Görög

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Validated by Mideia - 4 Július 2008 11:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Június 2008 16:21

sofibu
Hozzászólások száma: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Július 2008 17:50

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Július 2008 10:46

papas17
Hozzászólások száma: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Július 2008 11:18

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Danke!

CC: papas17

4 Július 2008 13:24

galka
Hozzászólások száma: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Július 2008 13:32

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Július 2008 13:45

galka
Hozzászólások száma: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Július 2008 18:35

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Július 2008 18:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Július 2008 20:04

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?