Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Litván-Angol - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LitvánAngol

Cim
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Szöveg
Ajànlo saulgeo
Nyelvröl forditàs: Litván

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Cim
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Fordítás
Angol

Forditva rtzz àltal
Forditando nyelve: Angol

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Validated by lilian canale - 24 Július 2008 19:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Július 2008 12:23

Valentina_K
Hozzászólások száma: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Július 2008 14:08

ollka
Hozzászólások száma: 149
Agreed with Valentina