Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Litvanski-Engleski - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LitvanskiEngleski

Natpis
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Tekst
Podnet od saulgeo
Izvorni jezik: Litvanski

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Natpis
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Prevod
Engleski

Preveo rtzz
Željeni jezik: Engleski

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Juli 2008 19:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Juli 2008 12:23

Valentina_K
Broj poruka: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Juli 2008 14:08

ollka
Broj poruka: 149
Agreed with Valentina