Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لتواني-انجليزي - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لتوانيانجليزي

عنوان
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
نص
إقترحت من طرف saulgeo
لغة مصدر: لتواني

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

عنوان
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف rtzz
لغة الهدف: انجليزي

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 تموز 2008 19:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تموز 2008 12:23

Valentina_K
عدد الرسائل: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 تموز 2008 14:08

ollka
عدد الرسائل: 149
Agreed with Valentina