Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Litewski-Angielski - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: LitewskiAngielski

Tytuł
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Tekst
Wprowadzone przez saulgeo
Język źródłowy: Litewski

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Tytuł
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez rtzz
Język docelowy: Angielski

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Lipiec 2008 19:13





Ostatni Post

Autor
Post

22 Lipiec 2008 12:23

Valentina_K
Liczba postów: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Lipiec 2008 14:08

ollka
Liczba postów: 149
Agreed with Valentina