Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Litvanca-İngilizce - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Litvancaİngilizce

Başlık
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Metin
Öneri saulgeo
Kaynak dil: Litvanca

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Başlık
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Tercüme
İngilizce

Çeviri rtzz
Hedef dil: İngilizce

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Temmuz 2008 19:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Temmuz 2008 12:23

Valentina_K
Mesaj Sayısı: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Temmuz 2008 14:08

ollka
Mesaj Sayısı: 149
Agreed with Valentina