Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لیتوانیایی-انگلیسی - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لیتوانیاییانگلیسی

عنوان
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
متن
saulgeo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لیتوانیایی

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

عنوان
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
ترجمه
انگلیسی

rtzz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 جولای 2008 19:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 جولای 2008 12:23

Valentina_K
تعداد پیامها: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 جولای 2008 14:08

ollka
تعداد پیامها: 149
Agreed with Valentina