Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Lituanisht-Anglisht - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: LituanishtAnglisht

Titull
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Tekst
Prezantuar nga saulgeo
gjuha e tekstit origjinal: Lituanisht

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Titull
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga rtzz
Përkthe në: Anglisht

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Korrik 2008 19:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Korrik 2008 12:23

Valentina_K
Numri i postimeve: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Korrik 2008 14:08

ollka
Numri i postimeve: 149
Agreed with Valentina