Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilithuania-Kiingereza - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilithuaniaKiingereza

Kichwa
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na saulgeo
Lugha ya kimaumbile: Kilithuania

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Kichwa
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na rtzz
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Julai 2008 19:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Julai 2008 12:23

Valentina_K
Idadi ya ujumbe: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Julai 2008 14:08

ollka
Idadi ya ujumbe: 149
Agreed with Valentina