Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Lituano-Inglês - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LituanoInglês

Título
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Texto
Enviado por saulgeo
Língua de origem: Lituano

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Título
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Tradução
Inglês

Traduzido por rtzz
Língua alvo: Inglês

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Última validação ou edição por lilian canale - 24 Julho 2008 19:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Julho 2008 12:23

Valentina_K
Número de mensagens: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Julho 2008 14:08

ollka
Número de mensagens: 149
Agreed with Valentina