Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ליטאית-אנגלית - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ליטאיתאנגלית

שם
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
טקסט
נשלח על ידי saulgeo
שפת המקור: ליטאית

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

שם
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי rtzz
שפת המטרה: אנגלית

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 24 יולי 2008 19:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יולי 2008 12:23

Valentina_K
מספר הודעות: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 יולי 2008 14:08

ollka
מספר הודעות: 149
Agreed with Valentina