Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - लिथुएनियन-अंग्रेजी - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: लिथुएनियनअंग्रेजी

शीर्षक
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
हरफ
saulgeoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: लिथुएनियन

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

शीर्षक
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
अनुबाद
अंग्रेजी

rtzzद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 24日 19:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 22日 12:23

Valentina_K
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

2008年 जुलाई 22日 14:08

ollka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 149
Agreed with Valentina