Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Litauiska-Engelska - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LitauiskaEngelska

Titel
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Text
Tillagd av saulgeo
Källspråk: Litauiska

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Titel
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Översättning
Engelska

Översatt av rtzz
Språket som det ska översättas till: Engelska

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 24 Juli 2008 19:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Juli 2008 12:23

Valentina_K
Antal inlägg: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Juli 2008 14:08

ollka
Antal inlägg: 149
Agreed with Valentina