Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λιθουανικά-Αγγλικά - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛιθουανικάΑγγλικά

τίτλος
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από saulgeo
Γλώσσα πηγής: Λιθουανικά

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

τίτλος
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από rtzz
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Ιούλιος 2008 19:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούλιος 2008 12:23

Valentina_K
Αριθμός μηνυμάτων: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Ιούλιος 2008 14:08

ollka
Αριθμός μηνυμάτων: 149
Agreed with Valentina