Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-英語 - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語英語

タイトル
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
テキスト
saulgeo様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

タイトル
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
翻訳
英語

rtzz様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 24日 19:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 22日 12:23

Valentina_K
投稿数: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

2008年 7月 22日 14:08

ollka
投稿数: 149
Agreed with Valentina