Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Lituano-Inglés - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LituanoInglés

Título
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Texto
Propuesto por saulgeo
Idioma de origen: Lituano

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Título
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Traducción
Inglés

Traducido por rtzz
Idioma de destino: Inglés

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Julio 2008 19:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Julio 2008 12:23

Valentina_K
Cantidad de envíos: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Julio 2008 14:08

ollka
Cantidad de envíos: 149
Agreed with Valentina