Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Англійська - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаАнглійська

Заголовок
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Текст
Публікацію зроблено saulgeo
Мова оригіналу: Литовська

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Заголовок
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено rtzz
Мова, якою перекладати: Англійська

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Затверджено lilian canale - 24 Липня 2008 19:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Липня 2008 12:23

Valentina_K
Кількість повідомлень: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Липня 2008 14:08

ollka
Кількість повідомлень: 149
Agreed with Valentina