Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Litouws-Engels - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LitouwsEngels

Titel
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Tekst
Opgestuurd door saulgeo
Uitgangs-taal: Litouws

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Titel
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Vertaling
Engels

Vertaald door rtzz
Doel-taal: Engels

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 juli 2008 19:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 juli 2008 12:23

Valentina_K
Aantal berichten: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 juli 2008 14:08

ollka
Aantal berichten: 149
Agreed with Valentina