Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Bulgár-Angol - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Szöveg
Ajànlo mereteweb
Nyelvröl forditàs: Bulgár

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Magyaràzat a forditàshoz
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Cim
forwarding you an e-mail...
Fordítás
Angol

Forditva bgexile àltal
Forditando nyelve: Angol

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Validated by lilian canale - 18 Július 2008 23:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Július 2008 01:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Július 2008 07:05

bgexile
Hozzászólások száma: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Július 2008 07:08

bgexile
Hozzászólások száma: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Július 2008 10:08

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Július 2008 17:16

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Július 2008 17:42

bgexile
Hozzászólások száma: 6
Indeed.

18 Július 2008 18:00

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Július 2008 18:32

bgexile
Hozzászólások száma: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Július 2008 19:08

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.