Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mereteweb
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

τίτλος
forwarding you an e-mail...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από bgexile
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Ιούλιος 2008 23:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιούλιος 2008 01:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Ιούλιος 2008 07:05

bgexile
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Ιούλιος 2008 07:08

bgexile
Αριθμός μηνυμάτων: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Ιούλιος 2008 10:08

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Ιούλιος 2008 17:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Ιούλιος 2008 17:42

bgexile
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Indeed.

18 Ιούλιος 2008 18:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Ιούλιος 2008 18:32

bgexile
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Ιούλιος 2008 19:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.