Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Engleski - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Tekst
Poslao mereteweb
Izvorni jezik: Bugarski

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Primjedbe o prijevodu
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Naslov
forwarding you an e-mail...
Prevođenje
Engleski

Preveo bgexile
Ciljni jezik: Engleski

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 srpanj 2008 23:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 srpanj 2008 01:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 srpanj 2008 07:05

bgexile
Broj poruka: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 srpanj 2008 07:08

bgexile
Broj poruka: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 srpanj 2008 10:08

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 srpanj 2008 17:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 srpanj 2008 17:42

bgexile
Broj poruka: 6
Indeed.

18 srpanj 2008 18:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 srpanj 2008 18:32

bgexile
Broj poruka: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 srpanj 2008 19:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.