Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kiingereza - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mereteweb
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Maelezo kwa mfasiri
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Kichwa
forwarding you an e-mail...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na bgexile
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Julai 2008 23:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Julai 2008 01:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Julai 2008 07:05

bgexile
Idadi ya ujumbe: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Julai 2008 07:08

bgexile
Idadi ya ujumbe: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Julai 2008 10:08

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Julai 2008 17:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Julai 2008 17:42

bgexile
Idadi ya ujumbe: 6
Indeed.

18 Julai 2008 18:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Julai 2008 18:32

bgexile
Idadi ya ujumbe: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Julai 2008 19:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.