Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-अंग्रेजी - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
हरफ
meretewebद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

शीर्षक
forwarding you an e-mail...
अनुबाद
अंग्रेजी

bgexileद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 18日 23:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 18日 01:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

2008年 जुलाई 18日 07:05

bgexile
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

2008年 जुलाई 18日 07:08

bgexile
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

2008年 जुलाई 18日 10:08

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

2008年 जुलाई 18日 17:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

2008年 जुलाई 18日 17:42

bgexile
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Indeed.

2008年 जुलाई 18日 18:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

2008年 जुलाई 18日 18:32

bgexile
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

2008年 जुलाई 18日 19:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.