Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Inglese - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Testo
Aggiunto da mereteweb
Lingua originale: Bulgaro

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Note sulla traduzione
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Titolo
forwarding you an e-mail...
Traduzione
Inglese

Tradotto da bgexile
Lingua di destinazione: Inglese

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Luglio 2008 23:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Luglio 2008 01:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Luglio 2008 07:05

bgexile
Numero di messaggi: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Luglio 2008 07:08

bgexile
Numero di messaggi: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Luglio 2008 10:08

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Luglio 2008 17:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Luglio 2008 17:42

bgexile
Numero di messaggi: 6
Indeed.

18 Luglio 2008 18:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Luglio 2008 18:32

bgexile
Numero di messaggi: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Luglio 2008 19:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.